POHLED DEACONA

„Pro... prosím, měj slitování.“

To je ale hajzl.

Jestli si myslel, že mě jeho ubohé prosby obměkčí a já ušetřím jeho bídný život, tak se kurva pletl. Podělal to ve chvíli, kdy se mě pokusil okrást a vynášet informace mým nepřátelům. Jsem zasranej šéf italské mafie. I když lidé jen slyší mé jméno, přeběhne jim mráz po zádech. Nadělali by si do kalhot jen při zvuku mého jména.

Dante Vannicelli.

Ale raději si nechávám říkat Deacon.

Lidé se mě báli a měli k tomu pádný důvod. Jen idiot by se odvážil mě vyzvat nebo si se mnou zahrávat.

„Prosím, mě... měj slitování,“ prosil ten chlap přede mnou znovu, jako by to mělo změnit můj názor.

„Tak jsi neměl šéfa vůbec zrazovat.“ Callum, jeden z mých mužů, na něj zařval a pak ho vší silou kopl do břicha. Chlap bolestí zasténal a vykašlal krev.

Takový sráč.

Jako jeden z nás měl vědět, že odsud není úniku. Můj muž je stejně brutální a krutý jako já. Monstrum.

Dřepl jsem si před něj. Pořád ležel na zemi a držel si bolavé břicho. Musím říct, že mu můj chlap dal co proto, ale kňoural jako holka. Taková bábovka. Popadl jsem ho za vlasy a donutil ho se na mě podívat. Byl prakticky v troskách. Obličej měl pokrytý vlastní krví a oči podlité. Naprosto odporné.

„Santino!“ Cukl sebou a při mém hlase se roztřásl. Jestli se mě tak bál, měl si to rozmyslet dvakrát, než mě zradil. „Rozumíš následkům krádeže a zrady, že ano?“ zeptal se jsem se hlasem klidným, ale děsivým, až se z toho málem podělal.

„Odpověz mi,“ zavrčel jsem a on sebou trhl.

„A-ano, omlouvám se. Už se to nestane. Přísahám,“ odpověděl a třásl se.

Povzdechl jsem si. Kolikrát už jsem tyhle řeči od něj za tuhle jedinou noc slyšel? Tenhle chlap mi vážně věděl, jak brnkat na nervy.

Popadl jsem ho za vlasy pevněji a přitáhl jeho obličej ke svému. „Já neprojevuji milosrdenství a to jsi věděl, když jsi skládal přísahu, že se přidáš k téhle rodině,“ řekl jsem a on mírně zavrtěl hlavou. Ušklíbl jsem se a otočil hlavu k Enzovi, svému zástupci, jako by pochopil, co chci. Přikývl, vytáhl něco z kapsy u kalhot a položil mi to do dlaně.

Pistoli.

Santino se okamžitě pokusil vykroutit z mého sevření, ale žalostně selhal. Přiložil jsem mu hlaveň k čelu. Cítil jsem, jak v obličeji zbělel a oči se mu rozšířily, zatímco usedavě plakal.

„Dal jsem ti tolik šancí, abys vyšel s pravdou ven, a ty jsi to kurva podělal. Měl jsi tu drzost mě vyzvat. Myslel sis, že mi utečeš, zkoušel jsi se mnou vyjebat, i když moc dobře víš, co jsem za zvíře,“ vyštěkl jsem na něj rozzuřeně.

„Prosím, p-prosím Deacone. Prosím tě. Nedělej to.“ Stoupl jsem si, pistoli stále namířenou na něj.

Už mě tahle hra nebavila.

Chci ho zprovodit ze světa.

To monstrum ve mně si žádalo propuštění. Podlehl jsem nutkání prolít jeho krev, vystřelit mu mozek a tančit v jeho krvi. Odjistil jsem pistoli a třikrát ho střelil – do hrudi, do břicha a do čela. Podal jsem zbraň zpátky Enzovi.

„Sbarazzati del corpo!“ přikázal jsem svým mužům.

„Vypadáš trochu napjatě. Co kdybychom zašli do jednoho z tvých klubů a trochu se odreagovali?“ řekl Enzo. Byl jediný, kdo se mnou takhle mohl mluvit, a věděl, kdy nesmí překročit hranici. Jsme nejlepší kamarádi od dětství a věřím mu jako nikomu.

Oba jsme vyšli ze skladu k autu. Enzo si sedl za volant a já vedle něj, zatímco jsme jeli k jednomu z mých hotelů. Moc se mi nechtělo, ale trocha rozptýlení by se mi teď hodila.

Enzo šel pro pití a já zamířil k sekci L'Elite. Posadil jsem se na jedno z míst, zatímco se mi na paži pověsila jedna z těch děvek, co jsem s nimi spal – Ria, Lia, bylo mi to fuk – a snažila se mě přimět, abych ji ošukal.

„Tady,“ řekl Enzo a podal mi drink ve sklenici. „Whiskey pro tebe, Deacone, vím, jak moc ji potřebuješ.“

„Ho così tanta voglia di piantare un proiettile in testa a questa troia.“

Enzo se zasmál: „Calmati Deacon, ci sono molti testimoni qui.“ Zvedl jsem se ze sedadla a podíval se dolů na lidi, jak tančí a baví se. Upíjel jsem ze sklenice. Očima jsem skenoval každou tvář na parketu, dokud neulpěly na jedné konkrétní blondýnce v upnutých černých šatech, která provokativně tančila a přitahovala pohledy všech mužů v klubu. Strašně moc jsem chtěl vidět, jak vypadá, a přání se mi splnilo, když se otočila mým směrem a vrtěla tím svým sexy tělem.

Zatajil se mi dech, když jsem spatřil její krásu, a musím říct, že vypadala kurva božsky.

Otočila se, jako by něco hledala, až se její oči střetly s mými. Zůstali jsme na sebe v transu zírat, ale vyrušila nás dívka, zřejmě její kamarádka, která ji poklepala na rameno. Obě se vrátily k baru.

Nemohl jsem z ní spustit oči. Bylo to, jako bych cítil nějakou přitažlivost, kterou jsem si neuměl vysvětlit. Znovu se otočila, aby se na mě podívala, něco řekla kamarádce a obě se zvedly a kráčely k východu z klubu.

Pořád jsem z ní nespouštěl oči a přál si, aby se na mě podívala ještě naposledy. A ona to udělala. Na tváři se mi objevil úšklebek a já pozvedl sklenici k přípitku. Moje.

Moje malá pokušitelka.

*+*+*+*+*+*+**+**+**+**+**

Překlad

Sbarazzati del corpo (Zbavte se toho těla)

Ho così tanta voglia di piantare un proiettile in testa a questa troia – (Tak hrozně moc chci téhle děvce prohnat kulku hlavou)

Calmati Deacon, ci sono molti testimoni qui – (Uklidni se Deacone, je tu spousta svědků).